Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination
Aug 28, 2016 16:14
Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
However, I made one mistake among five problems in the second grades.
I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
To be honest, I'm relieved.
By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
However, I made one mistake among five problems in the second grades.
I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
To be honest, I'm relieved.
By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
日本語能力試験と日本語検定
今日は、ネット上で日本語の試験問題を解いてみました。
しかし、2級の問題に5問挑戦したところ、1問間違えてしまいました。
はじめは「N2を受験している人たちはこんな難しい問題を解いているのか」と焦りましたが、私が解いたのは「日本語能力試験」ではなく日本人向けの「日本語検定」というものでした。
正直、少し安心しました。
ちなみに、私が間違えた問題は「閑話休題」に関するものです。
「閑話」は「無駄話」、「休題」は「話題をやめること」であり、「閑話休題」は「話を本筋に戻す」ことを意味し、接続詞のように使われます。
しかし、私は「現在の話題から外れて余談をすること」、すなわち「余談ではありますが、」のような意味だと勘違いしていました。
私と同じ勘違いをしている日本人も多いようですが、気をつけたいです。
今日は、ネット上で日本語の試験問題を解いてみました。
しかし、2級の問題に5問挑戦したところ、1問間違えてしまいました。
はじめは「N2を受験している人たちはこんな難しい問題を解いているのか」と焦りましたが、私が解いたのは「日本語能力試験」ではなく日本人向けの「日本語検定」というものでした。
正直、少し安心しました。
ちなみに、私が間違えた問題は「閑話休題」に関するものです。
「閑話」は「無駄話」、「休題」は「話題をやめること」であり、「閑話休題」は「話を本筋に戻す」ことを意味し、接続詞のように使われます。
しかし、私は「現在の話題から外れて余談をすること」、すなわち「余談ではありますが、」のような意味だと勘違いしていました。
私と同じ勘違いをしている日本人も多いようですが、気をつけたいです。
No. 1 南蛮人's correction
- Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, I made one mistake among five problems in the second grades.
-
SuHoweverprisingly, I made one mistake among five problems in the second grades.
Just as suggestion
- I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
-
I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 could solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese speakoplers.
This is just a small aside.
It's possible in principle for someone to be a native Japanese person and still not be a native speaker.
In practice there's a huge overlap between both concepts but they are different.
- To be honest, I'm relieved.
- To be honest, I'm feel relieved.
- By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
- By the way, the problem wthereat I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
- "閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
- However, I thought that "閑話休題" meants "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
- I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
- I heard that many Japanese people have misunderstood this as I did, but I'd like to be more careful.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Wombat's correction
- Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
- Today, I tried to solve exam questions on the Japanese language on the Internet.
- However, I made one mistake among five problems in the second grades.
- However, I made one mistake among five questions in the second grade.
- I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
- I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 exam solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test" (JLPT), but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
- To be honest, I'm relieved.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
- By the way, the mistake I made is related to "閑話休題"(kanwa kyudai).
- "閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
- "閑話" means "digression", "休題" means "to stop the topic", and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression" which is translated as "but I digress" in English.
- However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
- However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression", which is something like "by the way" or "as an aside".
- I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
- I heard that many Japanese people had misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
Wombat
And the same happens to native English speakers!
And the same happens to native English speakers!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)